Oro har, Txinako leku askoren izenak ingelesez zuzenean pinyinera idatzita daude, baina badaude salbuespen batzuk. Adibidez: Shanghai, hiriburu magikoa, ez da “shanghai” ingelesez, eta “Tibet”-en izena ingelesez ez da “Xizang”, beraz, nola esaten dira haien izenak ingelesez?
Zer esan nahi du Shanghaik?
Oxford hiztegia begiratuta, shanghai hitzaren definizioa hau da: norbait engainatu edo behartu benetan egin nahi ez duen zerbait egitera.
Hitzaren jatorria da lehen urteetan jendea Europatik Shanghaira negozioak egitera etortzen zela. Marinelek, oro har, ez zuten nahi ozeanoa horrela zeharkatzea. Esan besterik gabe: "We are shanghaied" (Engainatu gaituzte!).
Adibidea:
Shanghain ezkonduko naiz.
Ziurrenik "ezkontza hartu nahi dut" esan nahi du, hau da, emaztegai jakin bat senargaiarekin ez ezkontzera behartzea edo bultzatzea.
Zer da “Shanghai” ingelesez?
Shanghaiko ingelesa, egia esan, Shanghai da.
"Shanxi" eta "Shaanxi" ingelesezko esamoldeak berdinak al dira?
Shanxi probintziaren ingelesezko izena: Shanxi
Shaanxi probintziako ingelesa Shaanxi da, Shanxi baino bat gehiago.
Zergatik idazten da Shaanxi bi aldiz a, eta ez bi aldiz n?
Honek "Mandarin Romaji" kontzeptua dakar, hau da, txinatar karaktereen latinizazio eskema multzo bat, "Txinako Errepublikako" sistema fonetikoa zena.
Txinako pinyin modernoan, "tonu-sinboloak" lau tonu irudikatzeko erabiltzen dira, hots: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), eta lehen eta bigarren tonuak, hirugarren eta laugarren tonuak ere dei daitezke.
Mandarin erromatar karaktereek ez dituzte sinboloak erabiltzen tonuak markatzeko, letrak baizik. Adibidez, "Hanyu Pinyin" hizkuntzan ā, á, ǎ, à honela markatzen dira: a, ar, aa, ah mandariner erromatar karaktereetan.
hau da, ā = a; ǎ = aa
Beraz, "Shanxi" (shān xī) ingelesez shanxi bezala idazten da
"Shaanxi" (shǎn xī) ingelesezko grafia shaanxi da
Ingelesezko esamoldeak beste eskualde batzuetan
Txinan oraindik ere badira hainbat eskualde non ingelesa ez den txinatar pinyin hizkuntzan adierazita.
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Hong Kongen ingelesezko izena Hong Kong da. 150 urte baino gehiagoko britainiar kolonialismoaren ondorioz, Hong Kong ohiko ingelesezko izen bihurtu da.
②Macao: Macau /məˈkaʊ/
Macauren ingelesezko izena Macao da. Macau garai batean Portugalgo kolonia bat izan zenez, portugesez Macau eta ingelesez Macao bezala idazten da. Izena ere konbentzio bat da.
③Barne Mongolia: Barne Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“Barne Mongolia” ingelesez Inner Mongolia da. inner-ek “barne” esan nahi du, eta Mongolia “Mongolia”ren izena da ingelesez.
Hala ere, Nei Mongol erabiltzen da barne mongoliarren pasaporteetan. Nei pinyineraz “nei” dator, eta Mongol ingelesezko hitza da, “mongolak” esan nahi duena.
④Xiamen: Amoy
Xiamen, atzerriko hedabide batzuek Amoy bezala idatzi zuten, atzerritarrek bertako dialektoan oinarrituta asmatutako hitza zelako, baina Txinak ofizialki onartutako ingelesezko izena oraindik ere Xiamen pinyineran oinarritzen da.
Ospatzekoa da eskaera sorta bat jaso dugulaOntzi-pintxoak eta buxintxoak PC200PERUko bezeroengandik. Badirudi dena hobetuko dela nolanahi ere.
Argitaratze data: 2022ko maiatzaren 11a
